joi, 26 decembrie 2013

Crăciun cu Shakespeare. Sonetul CX

                Mi-am petrecut Crăciunul (și) cu Shakespeare, mai exact între lupta mea cu Richard al III-lea și, în răgazuri, sonetele lui, în traducerea fidelă și îndrăzneață a Violetei Popa din primul volum al seriei de Opere coordonată de George Volceanov, ce mi-a făcut și mie onoarea de a mă selecționa printre traducători.
            Preocupat de piese, n-am făcut niciodată pînă deunăzi experiența de a compara originalul Sonetelor  cu traducerile lor. Aceste poeme, importante totuși în opera lui Shakespeare, le-am cunoscut doar în traducere. Mi-era familiară varianta extrem de liberă, ca să nu zic altfel, a lui G. Tomozei, un bun versificator de altfel, dar care îl dezambiguizează și îl simplifică pe Shakespeare. Multe ar fi de spus…
            Traducerea mult mai recentă și fidelă a Violetei Popa mi-a stîrnit pofta de a cunoaște originalul și cît mai mult din exegeza asupra lui. Pasul următor nu putea fi decît să-mi încerc și eu măiestria și astfel am tradus primul meu sonet. L-am ales pe unul frumos și misterios (dar toate sînt așa!) și am scos-o la capăt, cred, nu mai rău decît predecesorii. Asta ca să fiu modest. De-aș avea timp, aș traduce mai multe (toate?), dar nu mă lasă domnul duce de Gloucester.
            Citiți la lumina bradului acest sonet, atît de potrivit cu spiritul Crăciunului!

           
William Shakespeare


       Sonetul CX

Vai, adevăru-i  c-am vagabondat
Și-am îmbrăcat veșmînt de arlechin,
Ce mi-a fost drag prea ieftin am schimbat:
Noua iubire în străvechi declin.
Așa e, calea dreaptă am privit
Cu îndoială și ciudat, dar, zău,
Sufletul meu, astfel, a-ntinerit -
Iubire bună a crescut din rău.
Ce-a fost s-a dus, am azi nemărginirea
Iar poftele în mine n-or mai crește.
N-am să mai pun la încercări iubirea
Acelui zeul ce nu mă amăgește.
            Al doilea rai mi-e sufletul iubit,
            Primește-mă în el cu bun-venit.


8 comentarii:

  1. Frumoasă traducere și frumos mod de a sărbători! Dar chiar n-ai mai tradus sonete? Eu am tradus două, unul în „Doi tineri din Verona” și unul, recent, în „Mult zgomot pentru nimic”.
    Mi se pare normal că ți-ai petrecut Crăciunul cu Shakespeare. Am făcut la fel, pînă la Anul Nou cred că termin „Mult zgomot pentru nimic”.
    Complimente ducelui de Gloucester.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Mulțumesc mult și La Mulți Ani! Deși e ciudat, nu am citit pînă mai alaltăieri niciun sonet SXPR în original. Am tradus sonete (Baudelaire, Rimbaud, Sully Prudhomme), am scris și eu multe în adolescență. În piesele „mele” nu mi-au picat sonete numai cuplete și cîntece de leagăn în „Visul”, cimiliturile din „Negustorul”. În Henric și Richard e zăngănit de săbii, nu de cuplete, cum știi. Totuși ieri am adunat 65 de versuri.

      Aștept cu interes „Mult zgomot”, la Richard mai am mult. E și lungă dar și grea. Dl Volceanov m-a provocat cu „Ariel to MIranda” de Shelly dar e în versuri de 8 silabe cu rimă... misiune ca și imposibilă.

      Plus că, pe lîngă Richard, îl mai am și pe micul Ariel Huppy cu care am să mă joc mereu, ca-n vacanță.

      Mult succes și numai bine.

      Ștergere
  2. E o fluență neobișnuită a versului, foarte frumoasă, este sensibilitate și iubire în traducerea ta. Felicitări!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Mulțumesc pentru felicitări. Calitățile sînt la Shakespeare!

      Ștergere
  3. Va felicit d-le Garbea pentru ca ati patruns in ,,misterul,, englezei shakespeariene. Acest lucru este intr-adevar o provocare reala...
    Felicitari pentru traducerea reusita a sonetului de fata ...
    Cred ca nu gresesc, dar stiu ca ati mai semnat doua piese sub traducerea dv. „Vis de-o noapte-n miezul verii si „Negustorul din Veneția cu ceva timp in urma...
    Continuati sa onorati lista traducatorilor operei shakespeariene, alaturi de nume sonore; Virgil Teodorescu, Ion Vinea, Tudor Vianu, altii...

    RăspundețiȘtergere
  4. Stiu ca ati mai semnat traducerea a doua piese shakespeariene ,, Vis de-o noapte in miezul verii,, si „Negustorul din Veneția ,, (sper ca n-am gresit)...
    Patrunderea in ,,misterul ,, englezei shakespeariene este o adevarata provocare, fapt pt care va felicit sincer, semnand astfel lista traducatorilor alaturi de nume sonore in cultura romaneasca; Ion Vinea, Tudor Vianu, Virgil Teodorescu, George Tomozei si altii...

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Vă mulțumesc. E exact ce ați scris. Se mai adaugă celor două: „Antoniu și Cleopatra” în colaborare cu poeta Ioana Diaconescu și Henric al VI-lea partea a III-a, ambele apărute recent în volumul VII al seriei Opere îngrijite de George Volceanov. Acum lucrez la Richard al III-lea.

      Față de iluștrii înaintași menționați sînt numai un ucenic zelos. Echipa noii serii îi cuprinde pe George Volceanov, Violeta Popa, Lucia Verona, Ioana Diaconescu.

      Ștergere
    2. Perseverenta reda efectul scontat ; sanatate si putere de munca in armonia diminetilor curate. pentru realizarea proiectelor ...

      Ștergere

Postări populare

A apărut o eroare în acest obiect gadget

Arhivă blog