tag:blogger.com,1999:blog-1114951468956044330.post3309580735595608252..comments2023-09-26T16:47:03.016+03:00Comments on Horia Gârbea: Un film de văzut - Discursul regeluiHoria Gârbeahttp://www.blogger.com/profile/01840004557320829547noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-1114951468956044330.post-66066679633373672222011-02-27T10:04:26.900+02:002011-02-27T10:04:26.900+02:00E o problemă și cu „True Grit” pentru că la noi cu...E o problemă și cu „True Grit” pentru că la noi curajul nu e sinonim cu „gresia” sau „pietrișul”. Care sugerează tăria curajului. Eu aș fi tradus ca la Camil P. „Suflete tari” sau „Caractere-beton” dar sigur că pentru o variantă comercială, la marele public, nu erau soluții potrivite.Horia Gârbeahttps://www.blogger.com/profile/01840004557320829547noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1114951468956044330.post-14087911157305110822011-02-27T10:01:26.693+02:002011-02-27T10:01:26.693+02:00@Micawber
Poate mergea și „Vorbirea regelui” dar a...@Micawber<br />Poate mergea și „Vorbirea regelui” dar aici se atingeau fontetic două „re”-uri în mod cam neplăcut. Sau, înlăturînd genitivul, „Regele vorbește” (ca la „Le Roi s`amuse") cu varianta mai radiofonică Vorbește regele. În cursul filmului erau aproximări și mai grosiere ale traducerii.Horia Gârbeahttps://www.blogger.com/profile/01840004557320829547noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1114951468956044330.post-49948988991113162642011-02-27T08:57:39.059+02:002011-02-27T08:57:39.059+02:00Probabil mai putina lume a observat ambiguitatea l...Probabil mai putina lume a observat ambiguitatea lui "speech", care inseamna atat "discurs", cat si "vorbire", ca manifestare concreta a facultatii limbajului. Traducerea in romana a rezolvat ambiguitatea... anuland-o. Ma gandesc ca poate o traducere mai fericita a titlului ar fi fost "Regele vorbeste" sau, mai degraba, "Vorbeste regele". Redarea Wilkins Micawberhttps://www.blogger.com/profile/09500535140352020460noreply@blogger.com