Dar de la Shakespeare știm ce-i cu destinul! (endecasilab iambic).
Așa că am primit un email de la Anamaria Pop, cunoscuta traducătoare, care traduce în română o monodramă unde personajul citează un monolog din actul I, scena 5 a cunoscutei și temutei piese.
Ea mi-a solicitat o traducere a fragmentului, aflînd că mă voi ocupa de întregul text. Nu a vrut să folosească traducerea ușor arhaizată a lui Ion Vinea care e totuși una foarte bună. Așadar a trebuit să mă ocup de invocația doamnei M. către strigoii nopții.
LADY MACBETH:
Veniți, strigoi care-ndemnați la crimă,
Sexul
să-mi luați. Din cap pînă-n picioare
Umpleți-mă
de grea ferocitate,
Să
îngroșați sîngele meu în vine.
Faceți
să nu m-ajungă remușcarea
Și niciun simțămînt de îndurare
Să nu-mi abătă țelul, să nu-mi șadă
În drum. Veniți la țîța-mi de femeie
Și sugeți fiere, servitori ai crimei
Ce, cu făptura voastră nevăzută,
Aduceți rău în lume. Noapte grea,
Hai, înfășoară-te în fum din iad:
Cuțitul meu să nu zărească rana
Pe care-o taie, cerul să nu vadă
Prin pînza de-ntuneric ca să-mi strige:
„Oprește! Stai!”
În imagine: Kate Eastwood Norris în rol.
În imagine: Kate Eastwood Norris în rol.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu