vineri, 25 ianuarie 2013

Robert Frost - Drumul pe care n-am apucat


Am regăsit, în urma unei sugestii primte dintr-o corespondență privată, un text pe care l-am tradus mai demult, un poem foarte cunoscut în America: The Road Not Taken, de Robert Frost. Iată-l mai jos.

ROBERT FORST (1874 - 1963)


            DRUMUL PE CARE N-AM APUCAT

Două drumuri se desparțeau într-o pădure aurie.
Îmi pare rău că nu le-am putut pe amîndouă urma.
Și, pentru că eram singurul călator, am zăbovit
Privind în lungul celui dintîi, cît mai departe.
Pînă acolo unde se pierdea sub pămînt.
Apoi am apucat-o pe al doilea, ce nu era mai prejos.
Și care poate era chiar mai îndreptățit să-l strabat.
Căci era acoperit cu iarbă și neumblat.
Deși, trecînd pe unul dintre ele,
Era de parcă le-aș fi străbătut pe amîndouă,
Iar în acea dimineață se întindeau la fel:
Iarba lor nu era bătătorita de pași.
L-am lăsat pe primul pentru o altă zi
Știind totuși că, pornind pe unul dintre ele,
Cu greu m-aș mai fi întors vreodată.
Așa voi povesti cu un suspin
Cîndva, peste ani și ani:
Două drumuri se despărțeau într-o pădure, iar eu
Am pornit-o pe cel mai puțin străbătut
Și asta mi-a schimbat viața.


                                                în românește de Horia Gârbea




3 comentarii:

  1. Domnule Gărbea,

    Ştiţi ce prost mă simt că nu am auzit de Robert Forst? N-am auzit, asta este, de ce, la vârsta mea, aş încerca să mă prezint altfel decât sunt? Zău că nu am auzit, ştiu că alţii vor râde, vor râde că nu aud decât cu o ureche, dar, treaba lor, noi doi trebuie să recunoaştem că Robert Forst, în traducere, dumneavoastră aveţi două urechi, eu doar una, sună al dracului de bine, n’aşa?

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Eu am auzit în adolescență, din antologia aia de poezie americană din BPT. Apoi l-am uitat. Un prieten, Alexander Hausvater, m-a îndemnat să-l caut și să-l traduc, asigurîndu-mă că e de largă notorietate în SUA, voia să-l utilizeze într-o piesă pe care am tradus-o ca s-o monteze el la Național. Dar nu s-a mai făcut. Era un proiect cu Ion Lucian în rolul lui Tennessee Williams (după memoriile acestuia traduse ulterior la noi de dna Ralian).

      Ștergere
  2. Este o traducere originala care reda foarte bine, in profunzime sensul versurilor. In cartea "Tata bogat - tata sarac" este tradus putin altfel.

    RăspundețiȘtergere

Postări populare

A apărut o eroare în acest obiect gadget

Arhivă blog