luni, 26 martie 2012

Maimuța și tocătorul de organe. Postarea 1000

Aflu de pe blogul scriitoarei Lucia Verona, că un traducător de film a realizat performanța de a traduce „the monkey and the organ-grinder” prin „maimuța și tocătorul de organe”. Mi se pare demn de cartea recordurilor. Mi-am zis: de ce să nu ne distrăm? Dar un comentariu la postarea Luciei Verona ne atrage atenția asupra traducerii îndemnului: „come back home” prin „vino în spatele casei”.  Eu nici n-aș mai traduce „flașnetar”, ci „utilizator de caterincă”.

Față de traducerile literale în franceză, construite anume pentru haz precum: Dommage en champignons, cu varianta Préjudice en champignons (pagubă-n ciuperci) sau Ta sage-mère sur la glace (moș-ta pe gheață) ori celebrul - și de-acum uzatul - „Nu, merci” (pentru No mercy!),  cele „reale” au o savoare în plus.

Dar, de... să ridice piatra și dicționarul cine n-a tradus niciodată!

Poate îmi explică și mie cineva de ce versul:

Nikakda ie nie bîlna Basforie (10 silabe) - Serghei Esenin
a intrat pe vecie în istorie, în limba română, ca:
Eu n-am văzut, persano, Bosforul niciodată (14 silabe) - George Lesnea - și-apoi de unde persană?

în loc de, să zicem, versiunea mea, care nici nu știu rusește: Nicicînd n-am văzut eu Bosforul ??

UPDATE

Cu mari eforturi, pentru că nu știu limba rusă (doar cuvinte izolate), am încercat să demonstrez că traducerea, bună de altfel, a lui Lesnea la Esenin, poate fi adusă la un ritm și o măsură mai apropiate de cele originale. E drept că m-a epuizat o strofă, iar G. Lesnea a tradus sute, Comparați totuși fără părtinire:

Bosforul 


Eu n-am văzut, persano, Bosforul niciodată,
Să nu mă-ntrebi de dânsul că nu știu să răspund.
În ochii tăi văd marea pentru întâiași dată
Cum flacara albastră și-o pâlpâie la fund. (G. Lesnea)

*

Nicicînd n-am văzut eu Bosforul 
De-ntrebi despre el, nu pot să-ți vorbesc.
Și marea în ochii tăi, prima dată,
Albastră, arzînd în adînc, o zăresc. (H.G.)


P.S. Asta cu „pîlpîitul la fund”... ce să zic...

*

Remarc faptul că postarea de mai sus ESTE CEA CU NUMĂRUL 1000! în cei aproape doi ani și jumătate de cînd există acest blog.
Tuturor cititorilor și comentatorilor le doresc lectură plăcută și viață trăită cu umor!



7 comentarii:

  1. Ah da, Basforul lui Esenin, pe care îl recita Liliana Stoicescu atît de minunat de patetic... Cine știe?

    Altfel, în "Concertul" lui Radu Mihăileanu, un rus manierat îi spune unei doamne (violonistă celebră): Je vous baise chaleureusement. Și asta e de antologie, chiar dacă e intenție (a autorilor, poate culeasă și autentică) și nu greșeală.

    La mulți ani și la cît mai multe articole!

    RăspundețiȘtergere
  2. Felicitări, la mai multe postări!
    Nu degeaba se zice traduttore-traditore, dar unii traducători sunt mai trădători decît alţii.

    RăspundețiȘtergere
  3. Lângă-un fişic de ruble, la masa din dugheană
    Stând astăzi cu zaraful, pornii să-l iscodesc:
    Cum oare, murmurându-l în limba ei persană
    Să-i spun frumoasei Lala gingaşul “te iubesc”?

    Domnule Gârbea, despre George Lesnea se pot spune multe, dar că l-a tradus prost pe Esenin, nu. E părerea mea.
    Poemul “La Bosfor n-am fost niciodată…” face parte din “Motive persane” şi, normal, – George Lesnea chiar era un adevărat cunoscător al lui Esenin iar rusa era pentru el ca limba cu măsline pentru un gurmand – in el Esenin se adresează frumoasei persane Lala.

    Mulţumesc pentru urări, sper să trăiesc suficient ca să pot citi şi postare dvs cu numărul 10000 şi, între timp, să mai aflu şi ce a mai făcut “pandurul” cu centură neagră, 5 dani. :) Că până atunci, mai mult ca sigur, “pandurul” o va avea.

    RăspundețiȘtergere
  4. Mai exista si "C'mon, honey!" = "Vino, miere".

    RăspundețiȘtergere
  5. @ Toti
    Mulțumesc pentru comentarii și întregiri.
    Cum ziceam, cine n-a tradus nu poate ridica piatra, iar cine a tradus nu o ridică.

    Lesnea a tradus bine, nu zic, și noi toți îl știm pe Esenin prin Lesnea. Dar și-a permis să facă așa cum îi venea lui mai comod. Nu-i exclus să se găsească într-o zi un altul care să-l traducă mai bine. Iată că se lansează Infernul lui Dante în traducerea regretatului M. Papahagi. Mulți l-au crezut pe Coșbuc inegalabil în Dante, dar a tradus și Eta Boeriu. Acum apare și Papahagi... E totdeauna loc de perfectionare.

    RăspundețiȘtergere
  6. 'Ducând postavuri scumpe şi suluri de mătasă,
    N-am mers cu caravana spre falnicul Bagdad.
    Inclină, pentru mine, statura ta frumoasă,
    Lângă genunchii proaspeţi tristeţea să mi-o scad.'

    Ce imagine, domnule Gârbea, ce imagine… Lala, frumoasă femeie !
    Lesnea reuşea, în traduceri, să se ia la întrecere cu Esenin, nu credeţi?

    Esenin poate fi tradus şi de alţii, poate chiar mai bine, nu zic nu, fapt pentru care vă adaug şi traducerea aceleiaşi strofe, făcute de un sudor în argon, cunoscător al lui Esenin şi al limbii ruse:

    Niciodată nu am fost la Bosfor
    Şi cum e nu am cum să îţi zic.
    De m-afund în privirea ta, cu dor,
    Văd bleu pălălaia mării-n declic.

    PS Eu nu ştiu să sudez deloc, darămite să mai sudez şi TIG. Sudorii TIG, domnule Gârbea, au proceduri clare, au ritmul pulsaţiilor în mână iar măsura întotdeauna o respectă, pe cuvânt.:)
    Sudorul mi-a spus că poemul nu are titlu, identificarea se face prin primul vers. O fi ştiind el ceva…

    RăspundețiȘtergere
  7. Scuze pentru revenire.

    E grea traducerea, domnule Gârbea, mi-am dat seama punând accentele şi numărând pe degete silabele înşiruite de sudor. Nu ies la socoteală, neam. :)

    Niciodată nu am fost la Bosfor
    Şi cum e zău că n-am cum să-ţi zic.
    De m-afund în privirea-ţi, cu dor,
    Zăresc bleu flama mării-n declic.

    Nici chiar aşa nu seamănă a Esenin, zău că şchioapătă rău! :)

    RăspundețiȘtergere

Postări populare

A apărut o eroare în acest obiect gadget

Arhivă blog