sâmbătă, 12 mai 2012

Joyce și frumoșii nebuni din Finnegans Wake

Literatura își are și nebuniile ei superbe, gratuități de himenopteră aș zice.
Un lingvist trăiește pentru a traduce intraductibilul și a ajuns la volumul șapte-opt!

În epoca pragmatismului deșănțat, cred că se cuvine ca spiritele fine să reflecteze și să se alinieze acestei nobile nebunii, asemănătoare cu a lui Don Quijote, ori a retorilor care au discutat șapte zile și șapte nopți despre vocativul lui EGO, sfîrșind prin a se duela cu săbiile (cf. Umberto Eco).

Dacă aș fi rentier, m-aș retrage într-o insulă din Mediterana pentru a traduce Finnegans Wake din UnEnglish. Cum nu sînt, mă mulțumesc pe moment cu Negustorul din Veneția, actul IV scena a 2-a. Și nu-s puține savorile nici acolo... Fiecare autor cu UnEnglish-ul său...

*

Lexicon Volume Eight. A Lexicon of UnEnglish English in Finnegans Wake: The Second Hundred Pages is a sequel to Volume Seven. It covers the Joyce text from page 104 to page 216, and is edited by C. George Sandulescu. It is formally launched on 14 May 2012. But it is available for consultation and downloading on receipt of this Press Release, at the following internet address:
http://editura.mttlc.ro/sandulescu-unenglish-fw-volume-two.html

You are kindly invited to visit the Contemporary Literature Press Website at http://editura.mttlc.ro/. For comments or suggestions, please contact the publisher lidia.vianu@g.unibuc.ro.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Postări populare

A apărut o eroare în acest obiect gadget

Arhivă blog