miercuri, 20 iunie 2012

Traducerea de bine...

Am primit o reclamă plină de haz, care mă invită la o croazieră. În mod evident, fraza a fost tradusă din italiană, fără diacritice, în chip nemaivăzut:

De o statura majestica dar totusi intima si intriganta, [Nava XXX] reflecta holograma fina a stilului italian

O navă intrigantă ca Iago, iată ce ne trebuie vara asta!

3 comentarii:

  1. Mor de necaz: Sîmbătă am fost la un Home Center în Hiroshima, la articole de grădină, și aveau pe perete o reclamă, cred că la niște flori. Putea să fie pusă în fruntea manifestului suprarealist, Andre Breton ar fi fost mîndru. Era într-o engleză superbă, nostalgică și absolut lipsită de sens, și mor de necaz că n-am avut aparatul de fotografiat la mine.

    RăspundețiȘtergere
  2. Păcat, ce-i drept. Ma bucur că se vînd flori la Hiroshima. Cu nivelul radiațiilor cum mai e?

    RăspundețiȘtergere
  3. La bombă te referi? A fost pe vremuri. Little Boy a explodat în aer, așa că n-a rămas mare lucru. Aici trăiesc oameni, la fel ca peste tot. (De Fukushima nu mă întreba, pînă acolo sînt 1500 km și nu vreau să știu.)

    (Amintiri fragmentare din liceu: ...[personajul] care a murit călcat de avion... iar avionul se numea, ați ghicit, Enola Gay. Dragul de Bogdan!)

    RăspundețiȘtergere

Postări populare

A apărut o eroare în acest obiect gadget

Arhivă blog