vineri, 4 iunie 2010

„Panica domnește cetățeni”! Sări, Diacritico!

Săriți, oameni buni, a apărut un nou substantiv! O firmă de calculatoare oferă „retailistică”. Deci o retailistică - două retailistici = subst. comun fem. (după „statistică - statistici”). Ce vrea să spună e clar, cum sună e discutabil, (ca dracu în opinia mea). În paranteză fie zis, în limba română intrase „en detail” (deși se pare că forma corectă în franceză este „au detail”). Exista chiar și varianta românizată „mic” în formularea antonimică „mic-gros”. Ultimul magazin cu firma explicită „mic-gros” a subzistat pînă în 1989 în piațeta Horei lîngă Foișorul de Foc. Am auzit cuvîntul „detailist” (e și în DEX). Acum s-ar spune „retailist”, of course. Mai elegant românește mi se pare „comerț cu amănuntul” iar pentru cel care-l practică firescul „precupeț” dacă nu „negustor cu amănuntul”. Să se pronunțe și mai-știutorii!

3 comentarii:

  1. Imi amintesc de magazinul "mic-gros" din acea piateta. Locuiam la o azvirlitura de bat, pe strada Lirei.
    Nu uit un cuvint pe care l-am auzit in acest cartier, cuvint complet necunoscut mie. O vecina astepta in fata portii, iar o alta trecind pe linga ea, o intreba ce mai face. Astept "apaducterul", raspunse atit de tare ca ma auzit si eu care treceam pe celalat trotuar.
    Nu am gasit cuvintul in niciun dictionar. Il banuiam a avea originea in "apeduct".
    Era vorba, banuiesc! de cunoscutul instalator ce repara sistemul de alimentare cu apa.
    Nu era nevoie de o firma de calculatoare, Coana Mare isi crea singura substantivul folositor.
    Au trecut citeva decenii de atunci, dar intimplarea mi-a ramas vie.

    RăspundețiȘtergere
  2. Sar. :)
    "Retail" e deja intrat în uz, cam ca "mail". Îl folosesc şi francezii. Iar conceptul e un pic diferit de en détail, au détail, comerţ cu amănuntul. De exemplu, şi băncile au divizie de retail, care nu-i "cu amănuntul".
    În ce mă priveşte n-am o problemă cu "retail", dar "retailistică" e prima oară când îl văd şi mă zgârie rău.
    Oricum, părerile mele în domeniu îs cam neortodoxe, cred, având în vedere c-o-ncasez frecvent pe tema anglicismelor. În sensul că prefer un anglicism deja în uz unui gâtlegău neaoşist, ceea ce pe neaoşişti îi deranjează foarte.
    Părerea mea pe temă sună cam aşa: e inutil să ne luptăm cu străinismele deja intrate în uz; are sens să căutăm traduceri decente pentru străinismele care intră acum. Or "retail" e în uz, şi încă de mult. Şi pe mine m-a deranjat la început, dar în mediul de biznis se foloseşte (inclusiv în Franţa, cum ziceam), iar conceptul e mai mult decât "comerţ cu amănuntul" sau "mic-gros".

    În fine, eu, una, cu cratima de la "î-mi" mă lupt. Iar câtă vreme am zilnic 20 de căutări despre "trimiteti sau trimite-ti", anglicismele îmi par a fi cam pe ultimul loc în lista de probleme ale limbii române. Adică româna, da, e pe cale să se ducă dracu', da' nu din cauza mailurilor şi forwardurilor, ci din cauza "ar fii"-lor.

    RăspundețiȘtergere
  3. @ Anonim & Diacritica
    Vă mulțumesc pentru pertinentele postări și admit dreptatea voastră. Sa ne luptam cu ”înconvoiere”, ”frezoane” etc.

    RăspundețiȘtergere

Postări populare

A apărut o eroare în acest obiect gadget

Arhivă blog