marți, 26 iulie 2011
„Vis de noapte-n miezul verii” - Traducere pe viu
Am petrecut o săptămînă traducînd „Vis de noapte-n miezul verii” de William Shakespeare în mijlocul unei vegetații aproape sălbatice la marginea unui sat, dar în afara lui, o vegetație bîntuită de o faună diversă de la nevăstuici la lăcuste și de la gaițe la licurici. Peisajul e plin de sugestii și anotimpul este potrivit cu acțiunea piesei. Atena nu putea avea în vremea lui Tezeu mult mai mulți locuitori decît Bengeștiul astăzi, vreo 6000. Meșterul Nicu Mosor, țesător, există în realitatea contemporană și cu numele lui adevărat (traducerea lui Bottom, se referă la miezul caierului), doar că e tehnician veterinar.
Adevărata surpriză a fost însă elucidarea pe viu a termenului „dewberries” care nu are echivalent în română. Dewberry este o rudă din cele cîteva zeci ale speciei, confundată inevitabil cu „blackberry” traductibil prin „mură”. Tocmai cînd îmi băteam capul cu această echivalență, am descoperit la 100 de metri în afara curții un rug țepos de dewberries, unele aproape coapte, mai mici și conice, față de forma clasică a murei, de neregăsit decît în flora spontană. Și atunci, neavînd termen de echivalare, am scris „mure mici de rug”, cu care Titania dă ordin să fie hrănit Nicu Mosor, iubitul ei cu cap de măgar.
Îmi pot imagina că Titania era pe-aproape iar în rolul lui Prihor Prunc-Bun (Robin Goodfellow) l-am distribuit desigur pe fiul meu Huppy, cu neastîmpărul lui de spiriduș. Seara apare negreșit luna „cu ochiul lăcrimînd” și ies licuricii. Dar despre acești slow-worms ce urmau să lumineze calea lui Mosor va fi vorba altădată.
Față de simpla lectură, o traducere chiar și a unei pagini te face să înțelegi cu adevărat geniul copleșitor al lui Shakespeare.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Postări populare
-
Nu e ușor să fii membru al conducerii USR și/sau al comisiilor sale. Se crede că e simplu. Dar faptul de a încerca să faci ceva împotriva ce...
-
La editura Cetatea de Scau n din Tîrgovişte a apărut volumul 1 din însemnările şi memoriile bunicului meu, generalul Titus Gârbea (1893-1...
-
În fiecare dimineață, fiul meu, Tudor, mă trezește cam cu aceeași replică: - Tati, trezește-te odată! Trebuie ...
-
N-am mai fost la un meci de fotbal pe stadion de dinainte de revoluție. Nu mergeam nici acum, dacă nu mă invita dl. primar Neculai Onțanu că...
-
Am regăsit, în urma unei sugestii primte dintr-o corespondență privată, un text pe care l-am tradus mai demult, un poem foarte cunoscut în...
-
Uniunea Scriitorilor din România atrage atenția asupra degradării continue a limbii române şi a nivelului de cultură din spațiul public ...
-
Statuia Împăratului Traian a fost dezvelită electoral de primarul Oprescu pe treptele Muzeului de Istorie (fosta Poștă Centrală) din Calea ...
-
Au și trecut 34 de ani. Aveam 14 ani și eram în bucătărie, cu întrega familie, minus bunicul meu care lucra (scria) la demisol, voiam să pre...
-
La 31 martie, Nichita Stănescu ar fi împlinit 77 de ani. Nod 19 Murise îngerul, dar nu l-am putut ține în brațe, se făcuse de apă și mi-a cu...
-
PROGRAM al candidatului Horia Gârbea ...
Arhivă blog
-
►
2015
(64)
- ► septembrie (3)
-
►
2014
(210)
- ► septembrie (14)
-
►
2013
(212)
- ► septembrie (17)
-
►
2012
(219)
- ► septembrie (19)
-
▼
2011
(468)
- ► septembrie (33)
-
▼
iulie
(20)
- Dimineață la Bengești. Huppy și Guleraș
- In Memoriam Dr. Veronika Dreichlinger
- „O viziune gravă”...
- „Vis de noapte-n miezul verii” - Traducere pe viu
- Proiecte culturale ASB și USR în 2011
- Zile cu soare în Gorj
- Un poem în memoria lui Mircea Ivănescu semnat de D...
- Răspuns la un comentariu
- Cărți noi! Ioan Es. Pop - Unelte de dormit (cu 10 ...
- In Memoriam Mircea Ivănescu (1931-2011)
- Bengești, Gorj, 2011
- Cărți noi! Ioan Es. Pop Unelte de dormit, Editura ...
- Mirela Lungu Biografia coapselor, Editura Tracus A...
- Viata la țară fără Tănase Scatiu
- Cărți noi! Constantin Stănoiu „O viață împreună” -...
- Salutari din (prea) insorita Bulgarie
- Bridge For Fun
- Nisipurile de Aur
- Cărți noi! Gabriel Cheroiu O istorie a literaturii...
- Cărți noi! Mircea Opriță -H.G. Wells–Utopia Moder...
-
►
2010
(391)
- ► septembrie (35)
Într-adevăr, marele Will nu poate fi tradus decât într-un areal ce aminteşte de culoarea locală a acelor vremuri şi în care poţi respira spiritul liber al unei naturi după care unii tânjesc, poate, şi astăzi.
RăspundețiȘtergereCu prietenie, Emil Iliescu
@Lucia
RăspundețiȘtergereMultumesc
@Emil Iliescu
De acord. Sansa mea unica de a ma afla in decorul Visului in aceste zile... Nici nu-mi venea să cred văzînd luna plină și roșie răsărid peste deal și foșnetul insectelor. S nu uităm însă că Șt. O. Iosif sau Topârceanu au putut teoretic beneficia de același decor spre bucuria lor.