miercuri, 14 decembrie 2011

Avanpremieră absolută - Richard III de Shakespeare



Gloucester:

S-a preschimbat a harţei noastre iarnă
Prin soarele familiei York în vară
Şi norii ce umbreau blazonul casei
S-au îngropat în hăuri de oceane.
Cununile ne înconjoară fruntea
Arme tocite zac pe panoplii.
Ne e schimbată vechea groază-n glume
Şi marşul crunt în vesel cîntecel.
Chipul ridat de luptă se destinse:
În loc să-şi mîne calul cu armură
Să vîre groaza în duşmani, petrece,
Se zbenguie cu doamnele-n iatac
Şi-ascultă glasul leşinat al scripcăi.
Dar eu n-am trupul bun de ţopăială
Nici chip frumos să-l mîngîi prin oglinzi.

Note:

Gloucester – înainte de încoronarea sa din 1483, viitorul Richard III purta titlul de Duce de Gloucester.
York – Gloucester făcea parte din familia York, fiind al optulea fiu, mezinul, al celui de-al treilea Duce de York, Richard Plantagenet.
blazonul casei - Ca Duce de Gloucester, viitorul rege folosea blazonul Angliei care era și al casei York, cu lei și crini aurii pe fond roșu, respectiv albastru. Acesta a fost stema Angliei între 1399 și 1603. (vezi imaginea)
Trupul bun - Se pare că Gloucester suferea de o ușoară infirmitate, ceea ce nu l-a împiedecat să fie un bun comandant de oști, ajungînd chiar conteabil al armatei engleze sub domnia lui Eduard IV. Ulterior, a fost ultimul rege englez care a murit pe cîmpul de luptă (22 august 1485). Un contemporan a scris că “era scund, cu faţa mică şi cu un umăr mai jos decît altul“. Nu e clar dacă diformitatea lui Gloucester nu e o invenție pusă în circulație de inamicii săi din jurul lui Richmond (viitorul Henric VII) și amplificată de Shakespeare.

W. Shakespeare Richard III, traducere și note de Horia Gârbea, din Opere, vol. VI, ediție îngrijită de George Volceanov, în curs de elaborare. În portret: Richard III.

7 comentarii:

  1. Dacă „vrajbă” nu poate fi folosit din motive de înţeles, „harţă” e un termen mai slab ca „ură”, „duşmănie”, chiar „sfadă”, „dezbinare”... Sau se poate formula: S-a preschimbat iarna vrăjmăşiei... Şi norii nu se îngroapă, se (s)cufundă în ocean, chiar şi-n hău...

    RăspundețiȘtergere
  2. Traducerea este deosebita, iar Opera in sine este de-un ritm poetic excelent, ceva aparte, ambina minunat Istoria cu Arta. "Richard 3" este si va fi o Opera valabila si cumva "proaspata" intotdeauna. Cu respect, M.Serban.

    RăspundețiȘtergere
  3. @ Anonim
    Da, versul initial e cel mai greu.
    Am incercat nenumarate variante. Dar nu am gasit ceva mai relevant. Ar merge "a urii" semantic, dar fonetic e varza.

    RăspundețiȘtergere
  4. Poate, de ce nu, ar fi de făcut o traducere „plebiscitară”. Din păcate, ar fi extrem de greu de gestionat...

    RăspundețiȘtergere
  5. A vrăjmășiei noastre iarnă s-a topit
    la soarele familiei de York
    și nourii ce-nvolburau blazonul
    se spulberară azi în hăul zării...

    RăspundețiȘtergere
  6. @ Anonim
    Nu-i rau, dar:

    -versul III are o abatere de ritm
    -in versul IV apar explicit în original ideile de „scufundare” si cea de „ocean”

    RăspundețiȘtergere
  7. O mare încercare. Supremă. Sublimă. Nu putem bate palma, pentru că abia le avem pe ale noastre. Mai bine să le păstrăm pentru premierele ce vin. Dan Minoiu Ploiesti

    RăspundețiȘtergere

Postări populare

Arhivă blog