Apariția, în curînd, unei noi versiuni românești a piesei
Antoniu și Cleopatra (traducere de
Ioana Diaconescu și Horia Gârbea, note de Horia Gârbea) în cadrul volumului VII
al integralei Operei lui William
Shakespeare, ediție coordonată de George Volceanov la Editura Tracus Arte, oferă prilejul cîtorva reflecții asupra
acestei uluitoare și oarecum controversate opere a marelui dramaturg.
La fiecare scenă,
traducătorul piesei e confruntat cu darul lui Shakespeare de a camufla
umorul sub seriozitate, grandilocvență, metafore imperiale. Autorul provoacă în
permanență cititorul cu jocul aparenței și esenței. Antoniu, declarat aproape
zeu, e un adolescent îndrăgostit, robit femeii pe care o iubește, gata să-i
ierte cele mai absurde capricii. Să ne-amintim cum îl văd alții la începutul
piesei:
Și a-ntrecut
măsura: ochii vii,
Aprinşi, ca ai
lui Marte, înzăuatul,
Asupra rândurilor de războinici,
Aştern acum
lumina lor, plecată,
Pe-o frunte
brună. Inima vitează,
Ce nasturii pe piept făcea să-i sară
În lupte aprige,
s-a potolit
Și-acum încinge sau răcește doar
Dorinţele ţigăncii. (I.1)
Cu Octavia în schimb se poartă, ca s-o zicem în graiul de azi,
incalificabil. Cleopatra, regină între regine cum o declară fidelii și cum se
autoproclamă, e o vicleană premeditîndu-și cu abilitate leșinurile și
implorările pentru a seduce, singurul ei țel alături de iubirea de putere.
Cezar, cel care va fi Octavian Augustus și „stăpîn unic al acestei lumi”,
oscilează între trufie și viclenie, duplicitar sau mînios cu schepsis.
De ce-ai venit
hoțește? N-ai sosit
Ca
soră a lui Cezar. Căci soția
Lui
Marc Antoniu s-ar cădea să aibă
O
armie să-i deschidă drum, iar caii,
Cu
nechezet, semnal să dea că vine
Mult
înainte de ivirea ei. Copacii
Să
geamă de atîția curioși.
Ba praful să ajungă pîn’ la cer
Învîrtejit
de suita-i fără număr. (III.6)
În fine, cinicul Enobarbus, sincer devotat pînă la un
punct lui Antoniu, înțelege că a mai miza pe cartea perdantă a acestuia e o
insultă la adresa propriei inteligențe și-l trădează. Generozitatea lui
Antoniu, măreț uneori în naivitatea lui, îi stîrnește apoi remușcarea într-un
fragment memorabil, unic prin sinceritate într-o piesă a fățarnicilor și
trădătorilor:
Regină a
tristeții, să reverși
Pe
mine umedul venin al nopții,
Încît,
dușmană a voinței mele,
Să
se despartă viața mea de mine.
Izbește-mi
inima de-a mea greșeală
Ca
de o cremene și ea, posmag,
S-o
face pulbere, curmînd și gînduri
Și
remușcări. Antoniu, ești mai nobil
Decît
mi-a fost bicisnică trădarea.
Vreau
să mă ierți și să rămîn pe lume
Model
de iudă și de dezertor. (IV.10)
Tehnic vorbind, o
„dramatizare” după Plutarh, Antoniu și
Cleopatra devine, sub atingerea geniului lui Shakespeare, una dintre cele
mai frumoase și tulburătoare piese despre profunzimea, imprevizibilul și
contradicțiile spiritului omenesc. Personaje precum Antoniu, Cleopatra, Cezar,
Enobarbus sînt de o inegalabilă complexitate. Cu greu poate vreo traducere să
redea infinitatea de nuanțe a replicilor care au sub aparența lor subtexte
dintre cele mai ascunse și surprinzătoare.
Scenelor de umor pur,
precum aceea în care Cleopatra cere să-i fie descrisă rivala mai tînără,
Octavia, și îi găsește cusururi și în calități, li se alătură unele la care
ironia este implicită, camuflată sub versuri elegiace sau mărețe. De neuitat e
momentul în care, spunîndu-și versuri grave și jurăminte, Antoniu, muribund,
cere solemn ultima sărutare iar Cleopatra, ca să nu se expună coborînd la el,
cere suitei să-i fie adus „sus” trupul iubitului pe moarte.
Și totuși Cleopatra se va sinucide! Din dragoste pentru
Antoniu, din vanitate, din disperarea pierderii puterii? Nimeni n-o știe, nici
chiar ea.
Dificultatea traducerii nu stă în descifrarea textului,
ci în posibilitatea de a reda cît mai fidel, căutînd partea nevăzută a
replicii, jocul între realitate și aparență, între enunțul declarativ și
adîncime. Sub fast e ironia, sub iubire trădarea, sub jurămîntul țanțoș se
ascunde minciuna cinică.
Dragostea cu năbădăi a lui
Antoniu și-a Cleopatrei, se înnobilează prin moarte și prin măreția ruinei
măririlor pămîntești. Muchea de cuțit între tragic și comic trebuie parcursă de
traducător, cu dificultăți și voluptăți, cu supunere la geniul autorului, de la
primul la ultimul vers.
Imagini:
Antoniu (Richard Burton) și Cleopatra (Elisabeth Taylor) în filmul lui Mankievicz Cleopatra (1963),
Enobarbus (Roberstone Dean) într-o montare recentă. Precizare: Filmul Cleopatra, unul dintre cele mai scumpe din istorie, NU a fost o ecranizare a piesei lui Shakespeare. Aceasta a cunoscut ecranizări precum cea cu Charlton Heston din 1972, dar cuplul titular emblematic ca imagine a rămas Burton-Taylor.
Imagini:
Antoniu (Richard Burton) și Cleopatra (Elisabeth Taylor) în filmul lui Mankievicz Cleopatra (1963),
Enobarbus (Roberstone Dean) într-o montare recentă. Precizare: Filmul Cleopatra, unul dintre cele mai scumpe din istorie, NU a fost o ecranizare a piesei lui Shakespeare. Aceasta a cunoscut ecranizări precum cea cu Charlton Heston din 1972, dar cuplul titular emblematic ca imagine a rămas Burton-Taylor.
Felicitări! Versurile sună foarte bine. Am scris pe blogul meu despre Antoniu și Cleopatra, dar am uitat să comentez și aici :)
RăspundețiȘtergereVa trebui să facem la un moment dat acel colocviu despre teatru și istorie sau cel puțin despre Shakespeare și istorie. Ceea ce nu ar fi deloc puțin!
Mulțumesc mult și în numele Ioanei. Da, ar trebui. A scris un frumos eseu dl. Volceanov, apare în Luceafărul despre analistul politic W.S, la Henric VI partea 2. Iar eu despre istoria reală și cea de pe scenă la Henric VI p.3. Cu ce mai vii tu dinspre Troia și Henric VI, cu Ioana la H VI partea I, și tot am strînge de-un volum. Eu am început Richard III, act I sc. !, e ca în proverbul chinez cu drumul de 1000 de LI care tot cu primul pas începe.
Ștergere