vineri, 24 ianuarie 2014

Dublă lansare cu două prozatoare

Ieri, 23 ianuarie, la Biblioteca Metropolitană „M. Sadoveanu” a avut loc o lansare dublă a unor volume de proză: culegerea de trei nuvele „Tablou cu femei” de Gabriela Banu și romanul „Teodora” de Eliza Roha. Ambele au apărut la Editura Betta.

Volumele au fost prezentate de Emil Lungeanu, Radu Voinescu și Horia Gârbea. Au mai luat cuvîntul pentru a aprecia realizările autoarelor Paula Romanescu și Aureliu Goci.

Foto: Ștefan Dorgoșan.

2 comentarii:

  1. ,,Să știți că noaptea bufnițele, chiar sacre, nu tac și zboară. Înlemnite stau ziua, până și eu am vânat una în atari condiții" - România literară, nr.44/2013.

    Îmi place să vă citesc răspunsurile de la Poșta Redacției: sunt pline de umor, ironie și de multe povețe... serioase!
    Și totuși, serios acum: chiar ați împușcat o bufniță? ... Toate răpitoarele de noapte din țara noastră sunt ocrotite de lege!
    Cred că v-ați exprimat metaforic, nu-i așa!... a fost o bufniță poetică!

    Și încă ceva: ați tradus și ,,Hamlet"?
    Dispun doar de două traduceri: Ștefan Runcu și Leon Levițchi/Dan Duțescu.

    Spor la scris și în toate vă doresc!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Era cam ca în bancul cu Radio Erevan: Era cucuvea nu bufniță, cred, și am vînat-o cu aparatul foto cum stătea ca lemnul. Cred că o nimeream și cu o praștie, dar nu am.

      Nu am tradus „Hamlet”. În seria de Opere îngrijită de prof. George Volceanov, chiar dl. Volceanov a tradus toate cele trei versiuni ale lui „Hamlet”. Le găsiți în volumul II al Integralei. Ceea ce s-a tradus anterior sub numele de Hamlet (de cei citați de dvs. și de NIna Cassian și de alții) e un colaj tîrziu din cele trei variante. De la prima traducere cu „Amlet, prinț de Dania”, traducerea lui George Volceanov e singura completă. Mulțumesc pentru urări.

      Ștergere

Postări populare

A apărut o eroare în acest obiect gadget

Arhivă blog