duminică, 26 ianuarie 2014

Un nou Hamlet. Suspiciuni grave privind traducerea


Se anunță cu mare tam-tam o nouă montare cu Hamlet. Foarte frumos, în anul Shakespeare! Dar un detaliu foarte important atrage atenția asupra unei posibile tîlhării, una din multele cărora le cad victimă traducătorii: nu se indică nicăieri după ce versiune în limba română se vor rosti vorbele lui Shakespeare! În anunțurile preliminare apare pînă și numele celui care a făcut... pantofii protagoniștilor, nume mari în teatru. Dar niciun cuvînt despre traducere.

În ceea ce mă privește am mari suspiciuni! Sub pretextul că spectacolul e „după” Shakespeare, că s-au mixat versiuni „într-o nouă interpretare”, cum s-a mai procedat, e foarte probabil – sper totuși să mă înșel – ca realizatorii să fure pur și simplu, fără a plăti și fără a pune numele pe afiș, munca unuia sau mai multor traducători.


Dacă va fi cumva așa, îi anunț de pe acum că vor avea parte de proteste violente chiar în sala de spectacol și că nu vor scăpa nici de justiție. Cu cazul recent al lui George Stanca, justiția română a arătat că poate trimite la pușcărie borfașii, chiar dacă nu fură portofele, ci traduceri. 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Postări populare

A apărut o eroare în acest obiect gadget

Arhivă blog