Se anunță
cu mare tam-tam o nouă montare cu Hamlet.
Foarte frumos, în anul Shakespeare! Dar un detaliu foarte important atrage
atenția asupra unei posibile tîlhării, una din multele cărora le cad victimă
traducătorii: nu se indică nicăieri după ce versiune în limba română se vor
rosti vorbele lui Shakespeare! În anunțurile preliminare apare pînă și numele
celui care a făcut... pantofii protagoniștilor, nume mari în teatru. Dar niciun
cuvînt despre traducere.
În ceea ce mă
privește am mari suspiciuni! Sub pretextul că spectacolul e „după” Shakespeare,
că s-au mixat versiuni „într-o nouă interpretare”, cum s-a mai procedat, e
foarte probabil – sper totuși să mă înșel – ca realizatorii să fure pur și
simplu, fără a plăti și fără a pune numele pe afiș, munca unuia sau mai multor
traducători.
Dacă va fi cumva
așa, îi anunț de pe acum că vor avea parte de proteste violente chiar în sala
de spectacol și că nu vor scăpa nici de justiție. Cu cazul recent al lui George
Stanca, justiția română a arătat că poate trimite la pușcărie borfașii, chiar
dacă nu fură portofele, ci traduceri.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu