joi, 16 septembrie 2010

Cărți noi! Mădălina Florea - Poeme cu supraviețuitor- Poems with Survivor RAWEXCOMS,

Mădălina Florea este anglist și turcolog, s-a stabilit la Amsterdam unde lucrează ca profesoară. Scrie poezii în limba natală și le traduce în engleză. Volumul care o are ca redactor și suporter printr-un text de copertă pe Passionaria Stoicescu, este unul corect și onorabil. Unele texte sînt confesiuni perfect transparente care au un lirism aproape involuntar: „Tînjesc să am copilul meu/ din sângele meu/ din pântecul meu/ semănând cu ai mei/ în dragoste,/ să-l văd plângând – râzând/căzând –ridicându-se/ alergând după porumbei”. Chiar neglijența acestei revărsări de gerunzii arată că poeta nu practică niciun tip de transfigurare, de elaborare. Unele texte sînt mici jocuri rimate care dau spre un suprarealism ludic, naiv: „Mă trece o apă și un pod,/ mă stoarce de vlagă,/ mă duce de naș și de mână/ bicicleta mea dragă”. În Amsterdam, bicicleta este un mijloc de transport uzual și ca urmare apare foarte des în poemele biografice ale Mădălinei Florea. Poemele ei, poeme de amator, scrise cu sensibilitate și fără pretenții de abisal și nici măcar de originalitate, sînt simpatice dar lipsite de tensiune și de viziuni.

2 comentarii:

  1. Aceeasi impresie la care mă refeream în comentariul meu din 7 septembrie.Si aici chiar se vede într-o bună măsură nuanta laudativă a aprecierii unui mod de exprimare,cu alte ocazii criticat.O părere personală,de amator.Vă multumesc,ANONIMUL(A)CIVILIZAT(Ă).

    RăspundețiȘtergere
  2. @ jocuri noi
    OK. Va adaug. La mine puteți pune numele Horia Gârbea - blog despre literatură
    @ anonimul civilizat
    Nu cred că am înțeles mesajul dvs. La ce vă refereați spunînd „nuanță laudativă”? Și care e acel mod de exprimare „altădată criticat”? Altădată cînd? Sau ați încercat o ironie la adresa faptului că nu am dat nici măcar o stea? N-am dat pt. că am crezut că nu e cazul.

    RăspundețiȘtergere

Postări populare

Arhivă blog