Am regăsit, în urma unei sugestii primte dintr-o corespondență privată, un text pe care l-am tradus mai demult, un poem foarte cunoscut în America: The Road Not Taken, de Robert Frost. Iată-l mai jos.
ROBERT FORST (1874
- 1963)
DRUMUL PE CARE N-AM APUCAT
Două drumuri se
desparțeau într-o pădure aurie.
Îmi pare rău că nu
le-am putut pe amîndouă urma.
Și, pentru că eram
singurul călator, am zăbovit
Privind în lungul
celui dintîi, cît mai departe.
Pînă acolo unde se
pierdea sub pămînt.
Apoi am apucat-o
pe al doilea, ce nu era mai prejos.
Și care poate era
chiar mai îndreptățit să-l strabat.
Căci era acoperit
cu iarbă și neumblat.
Deși, trecînd pe
unul dintre ele,
Era de parcă le-aș
fi străbătut pe amîndouă,
Iar în acea
dimineață se întindeau la fel:
Iarba lor nu era bătătorita
de pași.
L-am lăsat pe
primul pentru o altă zi
Știind totuși că,
pornind pe unul dintre ele,
Cu greu m-aș mai fi
întors vreodată.
Așa voi povesti cu un suspin
Cîndva, peste ani și
ani:
Două drumuri se
despărțeau într-o pădure, iar eu
Am pornit-o pe cel
mai puțin străbătut
Și asta mi-a
schimbat viața.
în
românește de Horia Gârbea
Domnule Gărbea,
RăspundețiȘtergereŞtiţi ce prost mă simt că nu am auzit de Robert Forst? N-am auzit, asta este, de ce, la vârsta mea, aş încerca să mă prezint altfel decât sunt? Zău că nu am auzit, ştiu că alţii vor râde, vor râde că nu aud decât cu o ureche, dar, treaba lor, noi doi trebuie să recunoaştem că Robert Forst, în traducere, dumneavoastră aveţi două urechi, eu doar una, sună al dracului de bine, n’aşa?
Eu am auzit în adolescență, din antologia aia de poezie americană din BPT. Apoi l-am uitat. Un prieten, Alexander Hausvater, m-a îndemnat să-l caut și să-l traduc, asigurîndu-mă că e de largă notorietate în SUA, voia să-l utilizeze într-o piesă pe care am tradus-o ca s-o monteze el la Național. Dar nu s-a mai făcut. Era un proiect cu Ion Lucian în rolul lui Tennessee Williams (după memoriile acestuia traduse ulterior la noi de dna Ralian).
ȘtergereEste o traducere originala care reda foarte bine, in profunzime sensul versurilor. In cartea "Tata bogat - tata sarac" este tradus putin altfel.
RăspundețiȘtergere