sâmbătă, 12 noiembrie 2011

„Negustorul...” la primii pași


Proverbul chinez zice că „Drumul de 100 de Li începe cu primul pas”.
Am început traducerea „Negustorului din Veneția”, mult mai grea decît pare. Iar piesa e mult mai poetică decît mă așteptam.

Ca un avion greu, care se desprinde încet de pămînt, cu toată forța din motoare, și eu am luat înălțime abia după primele 50 de versuri, depărtîndu-mă tot mai mult de traducerea lui Petru Solomon. Spre deosebire de „Visul...”, aici am un precedent mult mai puternic în traducerea lui Solomon (cea a lui Gala Galaction din ediția ESPLA e impracticabilă, ca și ininteligibilă).

Iată o mostră din versiunea mea:

GRATIANO
Arăți cam rău la chip, Signor Antonio.
Prea mult te-apasă cele pămîntești:
Cînd te frămînți de grija lumii, pierzi.
Și crede-mă că te-ai schimbat nespus.


ANTONIO
Am grija lumii, însă pentru mine
O scenă-i lumea: fiecare om
Cu rolul lui. Eu joc „morocănosul”
GRATIANO
Pe mine lasă-mă să-l fac pe clovn .
Din rîs și veselie să fac riduri
Și vinul să mă-ncingă la ficat,
Nu inima suspinul s-o înghețe.
Cînd sîngele-i văpaie, cum să stai
Înțepenit ca bustul lui bunicu’?
Să dormi pe tine? Și de gîndul rău
Să dîrdîi și să dai în icter. Nu, Antonio.
Ascultă-mă, din dragoste ți-o spun.
Există oameni palizi ca smîntîna,
Stau neclintiți ca iazul cel stătut
Acoperiți de lintița tăcerii
Doar ca să pară demni și înțelepți,
Întorși spre ei în tristă îngîmfare,
Zicînd prin asta „Eu sînt domn’ profet,
Să n-aud musca-n timp ce cuvîntez. ”
Antonio dragă, știu eu cine sînt
Aceia cunoscuți ca mari deștepți
Pentru că tac. Dac-ar vorbi, ar face
Urechea ce-i ascultă să se-nfunde
Și toți i-ar crede rude cu nebunii.
Îți spun cîndva mai multe despre ei.
Dar nu mai pune în cîrlig tristețea
Cînd pescuiești, că nu prinzi decît fîțe.
Haide, Lorenzo – te lăsăm cu bine.
Țin predica în continuare după cină.


NOTELE TRADUCĂTORULUI:

morocănosul - Rol clasic în commedia dell’arte.
clovnul - În original the fool (nebunul) aluzie la rolul de „doctor comic”, rol clasic în commedia dell’arte.
lintița - În original mantle like a standing pond (acoperiți ca un iaz stătut). Lacurile stătute se acoperă cu lintiță, plantă acvatică.
musca - În original let no dog bark (să nu latre cîinele). Am folosit zicala românească echivalentă, cu musca.
fîță - În original fool gudgeon. Gudgeon desemnează fîțele sau plevușca, peștele mărunt de rîu din sp. Gobio gobio, numit la noi porcușor.
după cină - Posibilă aluzie la predicile interminabile ale puritanilor, care erau inevitabil înterupte de sosirea timpului pentru cină, dar continuau și după, cu concluziile. E un eventual argument pentru cripto-catolicismul autorului.

7 comentarii:

  1. Sunteţi o forţă care înaintează în multe direcţii fără să-şi piardă din putere şi inspiraţie. E şi o mare doză de generozitate în tot ceea ce faceţi.

    RăspundețiȘtergere
  2. Multumesc. sa apuc sa termin cu bine traducerea.

    RăspundețiȘtergere
  3. Gobin gobin nu e porcusor de vad sau chetrar ci Gobio uranoscopus. Dixit!

    RăspundețiȘtergere
  4. @ anonim
    Nu e clar. Care e care? O să mă mai documentez.
    Gobio = porcușor sau gobin = porcușor?
    Dar gudgeon = porcușor?

    RăspundețiȘtergere
  5. Am găsit pentru gudgeon și
    Gobio gobio și
    Gobio vulgaris

    iar pentru mare: gobio niger.

    În referințele românești am găsit gobio gobio = porcușor. O fi? N-o fi?

    RăspundețiȘtergere
  6. Am găsit referințele:
    Gobio gobio (porcuşor comun)
    Gobio uranoscopus - chetrar, petroc, porcușor

    Am pecuit și eu uranoscopus pe rîuri de deal (6-9 cm).

    RăspundețiȘtergere

Postări populare

A apărut o eroare în acest obiect gadget

Arhivă blog