miercuri, 2 noiembrie 2011

Vis de noapte-n miezul verii. Apare!


Vă anunț cu bucurie iminenta apariție a volumului IV din Integrala Shakespeare a editurii Paralela 45, ediție coordonată de eminentul traducător George Volceanov.

Volumul va cuprinde și o nouă traducere a celei mai strălucitoare comedii a Omului din Stratford: „Vis de noapte-n miezul verii” pe care am tradus-o cu bucurie și furie (înjurîndu-l pe actorul de la Globe la fiecare trei versuri, totalul fiind de aproximativ 2300 de versuri). Nicio altă lucrare a mea, originală sau de traducător și sînt destule, nu se poate compara ca travaliu, încordare a inteligenței și inspirație, cu aceasta.


În același volum vor mai fi „Îmblînzirea scorpiei” în traducerea Violetei Popa, remarcabila traducătoare a Sonetelor, și ”Regele Ioan” tradusă de însuși George Volceanov, probabil ca o relaxare după „Hamlet” și ”Furtuna”.

În ceea ce privește textul ce l-am scris, meritul este al lui William Shakespeare (1564-1616), dar mulțumiri se cuvin, și nu ezit să le adresez, coordonatorului de ediție, dl. Volceanov care m-a încurajat mereu. Fără domnia-sa renunțam după actul I, actul II... etc. Așa, m-am oprit abia după cele 80 de note de subsol, sintetizate din cele peste 200 pe care le-am făcut de-a lungul „sarcinii” (9 luni încheiate).

Ce-a ieșit pînă la urmă veți vedea pe 26 noiembrie ora 17 la Tîrgul Gaudeamus și, mai apoi, în veac. Că, vorba clasicului, ape vor seca în albie pînă se va mai apuca altul de o treabă ca asta. Eu între timp am început lucrul la „Neguțătorul din Veneția” după vorba altui clasic că „șoarecele, cînd nu încape în bortă, își mai leagă și o tigvă de coadă”.

Între timp, printr-o potriveală ciudată, destinul m-a dus la numai cîțiva kilometri de Stratford unde albesc de aproape 400 de ani oasele autorului.

În imagine, Titania cuprinsă de dragoste pentru țesătorul Mosor, sub privirea sarcastică a lui Oberon. Sînt sigur că n-ați știut că Titania-Oberon era un cuplu inter-rasial. Aflați acum.

6 comentarii:

  1. Am reuşit, copil fiind, cls.a.X a, să traduc ,,Mioriţa,, în totalitate şi ,,Luceafărul; până la strofa 72în limba engleză. Cunosc, cât de cât aceste mari încercări. Să te poţi încumeta la marele Will înseamnă deja o mare, foarte mare atitudine.Înseamnă să ai curaj şi ştiinţă. Mă bucur. Dan Minoiu Ploiesti

    RăspundețiȘtergere
  2. Felicitari, e infinit mai greu să traduci într-o limbă pe care nu o vorbești ca nativ. Unii reușesc, precum regretatul Popescu, cel care a reușit ca elev să traducă remarcabil poezia lui Eminescu în engleză înainte de a muri prematur, la cutremurul din 1977.

    RăspundețiȘtergere
  3. Domnule Garbea, l-am iubit pe copilul acesta, care s-stins atât de de devreme. Corneliu Popescu un mare om, un mare literat şiun mare traducător. Păcat, mare păcat s-a stins...

    RăspundețiȘtergere
  4. @ anonim
    Regret ca nu l-am cunoscut. Opera lui e una cum se scrie la tinerețe. Cînd avansezi în timp cîștigi experiența și pierzi forța.

    RăspundețiȘtergere
  5. Aşa este! Aveţi perfectă dreptate.Suntem aproape de o vârstă şi păstrănd proporţiile, în beneficiul dvs. fireşte, nu pot şi nu am cum să nu înclin capul în faţa remarcii dvs. Nu mai poţi face bătrân ceea ce ai făcut tânar. Cred eu, pe nici un plan. Iubesc democraţia, dar urăsc democraţii! Nu pe toţi, fireşte! Dan Minoiu Ploieşti

    RăspundețiȘtergere

Postări populare

A apărut o eroare în acest obiect gadget

Arhivă blog