
Mi se confirmă că piesa lui Eduardo de Filippo „La Grande Magia” (1948) va fi jucată la Oradea în regia lui Alexandru Colpacci pe textul tradus de mine. E o piesă extraordinară, cea mai pirandelliană a autorului și care mi-a prilejuit poate cea mai bună traducere a mea (sau a doua după „Iluzia comică” de Corneille). Piesa a mai fost montată în România o singură dată, pe aceeași traducere, de Gelu Colceag la Ploiești. Doresc succes trupei din Oradea cu care am mai colaborat ca traducător.
Un regret însă: din anunțul privind stagiunea 2010-2011,rezultă că Teatrul din Oradea are șapte premiere în plan și NICIUNA nu e cu o piesă românească, fie ea clasică sau contemporană. O fi bine?
UPDATE. Observați că în ambele poze apare Calogero, unul dintre cele două personaje centrale, avînd în mîini celebra „cutie” în care magicianul Otto l-a convins că ar fi soția sa (fugită cu amantul în realitate). Explicația era necesară pentru a înțelege rolul esențial al „cutiei” în mîinile lui Calogero.
(fotografia dintr-un spectacol italian cu piesa „La Grande Magia” - alb negru și cea color din spectacolul de la Comedia Franceză din 2009)
Felicitari!
RăspundețiȘtergereMultumesc daca e pt. traducere. daca e pentru teatrul Oradea că nu joacă români...
RăspundețiȘtergereDin păcate, românul nu învaţă decât să se aştepte...ştepte
RăspundețiȘtergereLorena P.S.