La capătul a patru luni și jumătate de cînd am început, am încheiat acum cîteva zile traducerea piesei Macbeth de William Shakespeare. Acest moment al finalului, care e totdeauna unul de bucurie, mi-a prilejuit și unele reflecții asupra a ceea ce m-a bucurat și ma chinuit în acest răstimp.
Deși este una dintre cele mai scurte
lucrări dramatice ale lui Shakespeare, „Piesa
scoțiană” solicită un efort deosebit din partea traducătorului. Aceasta
pentru că ea cuprinde replici de o mare densitate a sensurilor și nuanțelor
precum și o alternare de registre complet diferite între momentele tensionate,
tragice și cele de comedie pură precum monologul portarului din actul II, între
discursul personajelor umane și al vrăjitoarelor, acesta fiind și în versuri
mai scurte, multe rimate, sporind dificultatea redării în limba română. Din
acest punct de vedere, piesa e comparabilă cu Vis de-o noapte-n miezul verii avînd în plus dimensiunea gravă și
chiar tragică.
Personajele, foarte numeroase pentru
întinderea piesei, chiar cele cu apariții episodice (portarul, doctorii,
duhurile invocate de vrăjitoare) prezintă o importanță deosebită în acțiunea dramatică
și unele se individualizează destul de bine și prin limbaj. O atenție specială
se cuvine acordată dicursului dublu care caracterizează cuplul central, Macbeth
– Lady Macbeth, în special în scena ospățului: cel oficial, sofisticat, „de
fațadă” și cel intim, torturat de frică în cazul lui, clocotind de enervare
pentru slăbiciunea soțului, în cazul ei. Dar un discurs dublu are și Malcom în
dialogul cu Macduff.
Lipsa monoloagelor mai lungi în
această piesă este și ea un factor de atractivitate, din punct de vedere al
reprezentării scenice, și de dificultate în cazul traducerii. De multe ori,
jocul replicii este foarte viu, versul fiind fragmentat între personaje, ceea
ce presupune păstrarea unui ritm alert și al concentrării conținutului în
cuvinte puține. La această piesă, mai mult ca la oricare alta, traducătorul a
simțit nevoia - și a cedat uneori – să sporească numărul de versuri al
traducerii față de original și să expliciteze în traducere anumite pasaje care
pentru un cititor/spectator pot deveni obscure. Este cazul celebrei comparații
făcute de Lady Macbeth, iritată de lipsa de îndrăzneală a soțului său:
…And
live a coward in thine own estime,
Letting „I dare not” wait upon „I
would”,
Like the poor cat i’th’adage? (I.7.43-45)
În
acest caz am găsit că e potrivit să explic despre ce „poor cat” e vorba în
proverb încă din replică:
...Și
să rămâi ca laș în proprii ochi
Între
„mi-e frică” și „aș vrea”, ca mâța
Ce
vrea pești buni fără să-și ude coada.
Imagine: Laurence Olivier și Vivien Leigh = Macbeth și Lady M. la Stratfor (1955). Din păcate filmul plănuit nu s-a mai făcut.
(va urma)
Felicitări, mă bucur foarte mult. Eu, din păcate, avansez destul de greu cu Othello, încă sunt la actul III, dar sper că după ce scap de scena la care lucrez acum, restul va merge mai ușor..
RăspundețiȘtergereMult succes! Nu te grăbi! Doar ai „Mult zgomot...” în vol IX. PÎnă la vol X mai avem cîteva luni. Eu nu mă apuc de Titus încă. Să mă curăț de sîngele lui M. S-a găsit și „Cardenio”! Ne mărește norma. :)
Ștergere