Să ne bucurăm împreună de o capodoperă!
Secțiunea a III-a din „Pelerinul îndrăgostit” e atribuită cert lui William Shakespeare, fiind reluarea aproape identică a unui sonet din Love s Labour s Lost (în trad. mea „Deșarte disperări din dragoste”) din aproximativ 1598, deci o lucrare de tinerețe.
William Shakespeare
Sonetul III din „Pelerinul îndrăgostit”
...
Secțiunea a III-a din „Pelerinul îndrăgostit” e atribuită cert lui William Shakespeare, fiind reluarea aproape identică a unui sonet din Love s Labour s Lost (în trad. mea „Deșarte disperări din dragoste”) din aproximativ 1598, deci o lucrare de tinerețe.
William Shakespeare
Sonetul III din „Pelerinul îndrăgostit”
...
III. (variantă din Deșarte disperări din dragoste, IV.2.58-71)
Oare, din rai, al ochilor tăi glas
-Poruncă imposibil de-nfruntat-
Nu m-a împins la jurămîntul fals?
Deci nu mă pedepsi că l-am călcat.
Trădam cuvîntul dat unei femei,
Tu ești zeiță - am dovezi - deci nu
Pe tine te-am mințit. Din ceruri, vei
Da alinare chinului tot tu.
Ce-i jurămîntul? Abur. Răsuflare.
Tu, soare drag, duci raze-n lutul greu.
Prin tine, astfel, aburul dispare:
De-o fi păcat, să știi că nu-i al meu!
Dar și de-aș fi mințit, care e baiul?
Doar nu sînt prost să pierd, din asta, raiul.
Traducere: Horia Gârbea
Oare, din rai, al ochilor tăi glas
-Poruncă imposibil de-nfruntat-
Nu m-a împins la jurămîntul fals?
Deci nu mă pedepsi că l-am călcat.
Trădam cuvîntul dat unei femei,
Tu ești zeiță - am dovezi - deci nu
Pe tine te-am mințit. Din ceruri, vei
Da alinare chinului tot tu.
Ce-i jurămîntul? Abur. Răsuflare.
Tu, soare drag, duci raze-n lutul greu.
Prin tine, astfel, aburul dispare:
De-o fi păcat, să știi că nu-i al meu!
Dar și de-aș fi mințit, care e baiul?
Doar nu sînt prost să pierd, din asta, raiul.
Traducere: Horia Gârbea
Efort copleșitor, rezultate astrale! Felicitări călduroase!
RăspundețiȘtergereStimate domnule Tomșa,
ȘtergereBancul meu preferat e acesta:
„O doamnă l-a întrebat, cu răsfăț, pe Balzac:
- Domnule Balzac, e greu să scrii un roman?
- Nu e greu, doamnă. E sau ușor, sau cu neputință”
Să-l traduci pe Shakespeare e sau ușor, sau absolut imposibil. Asta devine, vorba cui știm noi „după facultăți”.
Mulțumesc pentru felicitări. Știu că pentru dvs. e ușor să scrieți un roman.
E foarte inteligent, senzual și apropontist shakespeare-ean, acest sonet, în tălmăcirea lui Horia Gârbea.
RăspundețiȘtergereM-am gîndit bine!... Nu cred că voi scrie un roman ci, mai degrabă, o poveste simplă despre căutarea vorbelor... Mulțumesc Horia! Aș dori să le citesc pe toate, cîte le-ai tradus. Te rog, dacă e posibil, să mi le trimiți e-mail. Vreau să le includ într-o emisiune radiofonică pe care am intitulat-o "Regele Lirei", poate într-un recital. Știu că le-ai publicat, dar nu le văd în blog. Maria, nu mi-a trimis mai mult. Te felicit, din toată inima, și pentru excelenta tălmăcire a omagiului lui John Milton. Ar putea sta, ca o închinare, înaintea recitalului. Rămîne de văzut... Deocamdată, e doar un proiect.
Email: sergiu.cioiu40@gmail.com
THANKS!