duminică, 27 februarie 2011
Un film de văzut - Discursul regelui
Un film de mare finețe, premieră recentă la noi, este „Discursul regelui” (King`s Speech, 2010). Nu mai fusesem demult la cinema. De data asta a meritat. Filmul a fost realizat în UK, dar promovat la Holywood. Actorii sînt excelenți și se vede că au jucat teatru clasic. Geoffrey Rush e Lionel, logoped australian, venit la Londra - și actorul e cu adevărat australian. Eu l-am mai văzut, dar cel mai des l-am auzit în „Finding Nemo” (2003) – vocea lui Nigel Pelicanul. Și Colin Firth e Bertie, regele George al VI-lea, suveran afectat de bîlbîială, actor pe care eu l-am mai văzut demult în „Nanny McPhee” (2005), unde era dl. Brown.
Dincolo de actori și regie, este minunat scenariul și dialogurile sînt și ele reușite (90% pe puțin), din păcate traduse cam stîngaci la subtitrarea de la noi. Foarte bune sînt detaliile scenografice de epocă (acțiunea se petrece în 1935-1939, discursul e cel al regelui la intrarea în război în 1939 și încheie filmul). Realizarea a primit 12 nominalizări la Oscar, inclusiv pentru actriță în rol secundar Helena Bonham Carter (Regina Margareta) și le merită.
UPDATE
Așa cum bănuiam, filmul a luat premii Oscar pentru scenariu, regia, actor în rol principal dar și pentru cel mai bun film. Absolut meritate.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Postări populare
-
Nu e ușor să fii membru al conducerii USR și/sau al comisiilor sale. Se crede că e simplu. Dar faptul de a încerca să faci ceva împotriva ce...
-
La editura Cetatea de Scau n din Tîrgovişte a apărut volumul 1 din însemnările şi memoriile bunicului meu, generalul Titus Gârbea (1893-1...
-
În fiecare dimineață, fiul meu, Tudor, mă trezește cam cu aceeași replică: - Tati, trezește-te odată! Trebuie ...
-
N-am mai fost la un meci de fotbal pe stadion de dinainte de revoluție. Nu mergeam nici acum, dacă nu mă invita dl. primar Neculai Onțanu că...
-
Am regăsit, în urma unei sugestii primte dintr-o corespondență privată, un text pe care l-am tradus mai demult, un poem foarte cunoscut în...
-
Uniunea Scriitorilor din România atrage atenția asupra degradării continue a limbii române şi a nivelului de cultură din spațiul public ...
-
Statuia Împăratului Traian a fost dezvelită electoral de primarul Oprescu pe treptele Muzeului de Istorie (fosta Poștă Centrală) din Calea ...
-
Au și trecut 34 de ani. Aveam 14 ani și eram în bucătărie, cu întrega familie, minus bunicul meu care lucra (scria) la demisol, voiam să pre...
-
La 31 martie, Nichita Stănescu ar fi împlinit 77 de ani. Nod 19 Murise îngerul, dar nu l-am putut ține în brațe, se făcuse de apă și mi-a cu...
-
PROGRAM al candidatului Horia Gârbea ...
Arhivă blog
-
►
2015
(64)
- ► septembrie (3)
-
►
2014
(210)
- ► septembrie (14)
-
►
2013
(212)
- ► septembrie (17)
-
►
2012
(219)
- ► septembrie (19)
-
▼
2011
(468)
- ► septembrie (33)
-
▼
februarie
(53)
- Cărți noi! Premiile Lili, Ediția I – Antologie, Ed...
- Un apel pentru salvarea memoriei
- Un film de văzut - Discursul regelui
- Cărți noi! Iulia Militaru - Marea Pipeadă, Editur...
- Gînduri prin consecință după „Blog de blog”
- Comentariu scurt la „Blog de blog” - Ediția a 2-a,...
- Blog de blog 2010 - palmaresul complet
- Blog de blog 2010. Live! Palmares tot mai bogat.
- Blog de blog 2010- Gala continua!
- Blog de blog 2010 - primele premii. Gala continua
- Despre Vietnam la Școala Ferdinand I
- Nabokov la Brașov- proză scurtă românescă într-o a...
- Blog de Blog! Cele mai bune bloguri din 2010. Ulti...
- În curînd, saltul Panterei
- Despărțirea de Ion Hobana
- O veste dureroasă: a murit Ion Hobana
- Ambasadorul Eldar Hasanov la Uniunea Scriitorilor
- Cărți noi! Nicolae Coande - Femeia despre care scr...
- Oră de română cu D. R. Popescu
- Universitas 2011. „Noi, cei din linia întîi” (a ge...
- Adi Pârvu și Pantera
- Două aniversări: LIS și DCE
- Un poem din „Pantera...”
- Un anunț abuziv în numele USR
- Cărți noi! Pașcu Balaci - Sonete Germane, Bibliot...
- 40 000
- Materiale video pe situl USR
- Cărți noi! Liviu Capșa - Raiul ascuns, Editura Li...
- Cărți noi! Nicolae Oancea - A șaptea treaptă, Edit...
- Cărți noi! Nicolae Stoie - Poeziile criticilor mei...
- Ion Mureșan - texte
- Cărți noi! Ion Mureșan - cartea Alcool, Editura Ch...
- Ambasadorul Eldar Hasanov a lansat o carte dedicat...
- Cărți noi! Nicolae Oancea - A șaptea treaptă, Edit...
- ...Inima din piept să-mi scot (prelevare)!
- În sfîrșit o premieră cu o piesă românească!
- Bucurii de cititor. Filă de jurnal
- Cărți noi! Valeriu Stancu - Tîrgul de nopți, Editu...
- La Grande Magia - Teatrul din Oradea
- Cărți noi! Naomi Ionică - Cei singuri vor rămîne s...
- Hey, teacher! Leave the kids alone!
- Cărți noi! Florina Zaharia - eua, Editura Paralela...
- Blog de blog 2010 - faza finală
- Cărți noi! Alexandru Buican - Teatrul Onoarei (Înc...
- De ce cerșesc scriitorii români?
- Cărți noi! Răzvan Ionescu - Obiecte pierdute, Edit...
- Program de rezidenţă pentru scriitori şi traducători
- Cărți noi! Dmitri Miticov - Numele meu e Dmitri, E...
- Cărți noi! Eliza Macadan - La Nord de cuvânt, Edi...
- Fragment de interviu cu Gabriel Chifu
- Date noi
- A murit scriitorul Valeriu Anania (IPS Bartolomeu)
- O revistă culturală din Gorj
-
►
2010
(391)
- ► septembrie (35)
Probabil mai putina lume a observat ambiguitatea lui "speech", care inseamna atat "discurs", cat si "vorbire", ca manifestare concreta a facultatii limbajului. Traducerea in romana a rezolvat ambiguitatea... anuland-o. Ma gandesc ca poate o traducere mai fericita a titlului ar fi fost "Regele vorbeste" sau, mai degraba, "Vorbeste regele". Redarea lui "speech" printr-un verb ar fi conservat ceva din ambiguitatea termenului englez, dar n-a fost sa fie.
RăspundețiȘtergere@Micawber
RăspundețiȘtergerePoate mergea și „Vorbirea regelui” dar aici se atingeau fontetic două „re”-uri în mod cam neplăcut. Sau, înlăturînd genitivul, „Regele vorbește” (ca la „Le Roi s`amuse") cu varianta mai radiofonică Vorbește regele. În cursul filmului erau aproximări și mai grosiere ale traducerii.
E o problemă și cu „True Grit” pentru că la noi curajul nu e sinonim cu „gresia” sau „pietrișul”. Care sugerează tăria curajului. Eu aș fi tradus ca la Camil P. „Suflete tari” sau „Caractere-beton” dar sigur că pentru o variantă comercială, la marele public, nu erau soluții potrivite.
RăspundețiȘtergere